| 考研学校 | 最好的考研培训学校 |  设为首页 | 加入收藏 | 留言咨询 | 联系方式 | 网站地图  
  博闻考研培训 博闻考研培训 博闻考研培训  
   
  ·2019博闻考研政治最后点题班上课通知(  ·2019博闻考研VIP辅导班上课通知(1  ·2019博闻考研VIP辅导班上课通知(9 
  当前位置: 首页 >> 考研英语 >> 考研英语复习备考 >> 复习指导
 
考研英语被动语态常用的几种翻译技巧
来源:博闻考研 19年专注考研辅导  时间:2019-7-7  已访问:125 次
被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。
    被动语态在考研英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

    1.逆序法

    逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。

    (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

    译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

    (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

    译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

    (3)Swift progress has also been made in culture and education.

    译文:文教事业也有迅速的发展。

    2.译成汉语的无主句

    一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

    (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

    译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

    (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

    译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

    (3)It must be recognized that China is still a developing country.

    译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

    3.增添汉语逻辑上的主语

    有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

    (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

    译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。

    (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

    译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。

长沙考研辅导班哪个好?首选博闻考研
    (3)Copper articles have been used for several thousand years.

    译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。

    4.语序基本不变 助动词be省略不译

    有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。

    (1)The members of the jury were discharged.

    译文:陪审员都解散了。

    (2)All the problems are to be discussed.

    译文:所有问题将会进行讨论。

    (3)The conference will be held next week.

    译文:会议将于下周举行。

    5. 被动语态转换成“是……的”

    一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。

    (1)History is made by the people.

    译文:历史是人民创造的。

    (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

    译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。

    (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

    译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。

    6. 调整部分语序

    有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。

    (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

    译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。

    (2)All objects are made to expand by heat.

    译文:所有物质遇热都会膨胀。

    (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

    译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。

    如果您对博闻考研英语面授班有兴趣或有疑问,请点击联系我们网页右侧的在线客服,或致电:0731-88838018,博闻考研——您全程贴心的考研培训专家。



  • 责任编辑:博闻考研-考研培训顾问-罗英
  • 版权所有:博闻考研(www.bowenfd.com)转载请注明出处
  • 本文标签:2020考研英语辅导班  长沙考研英语辅导班   
  • 如果您想参加博闻考研培训或有疑问,请点右侧在线客服或致电:0731-88838018
  • 分享到:
  推荐阅读  
2019博闻考研政治最后点题班上课通知(12月)
2019博闻考研VIP辅导班上课通知(10月)
2019博闻考研VIP辅导班上课通知(9月)
2019博闻考研VIP辅导班上课通知(5月7,8)
2020考研政治马克思原理重要考点总结(206)
2020考研政治马克思原理重要考点总结(205)
2020考研政治马克思原理重要考点总结(204)
2020考研政治马克思原理重要考点总结(203)
   
地址: 湖南.长沙.岳麓区天马路天马大酒店3楼(湖南师大天马学生公寓旁)
电话: 0731-88838164/88838018
 
博闻辅导 | 艺术考研 | 博闻网校
 
考研钻石卡课程 | 考研保过系列 | 考研辅导三科一卡通 | 考研辅导两科一卡通 | 考研辅导单科一卡通 | 公司简介
 
长沙市岳麓区博闻天道培训学校有限公司
地址:湖南.长沙.岳麓区天马路天马大酒店3楼(湖南师大天马学生公寓旁)
电话:0731-88838164/88838018
建站:润奥网络(三网合一定制建站)
官方微博: 新浪微博 腾讯微博
湘ICP备16019031号-1
分享到:
博闻考研,16年考研培训,专注考研政治辅导、考研英语辅导、考研数学辅导、临床执业医师证等考研辅导,独创政英数一卡通、政英一卡通、政数一卡通、英数一卡通服务。 如果你或你的朋友或同学正在准备考研,正在寻找考研政治辅导班、考研英语辅导班、考研数学辅导班、临床执业医师证考研辅导班吗?请马上联系博闻考研培训顾问。